An Antidote to the Excesses of Our Age

2 ¼ min

Northwestern Europe’s early development owes much to the Carolingian dynasty, which led Germanic society into Christendom from the dead end of paganism. It set the stage for the lush flowering of knightly culture, with its ideals of chivalry, courtesy, and courtly love, which established the Western habit of mind.

This Western ethos is rooted in classic literary works, and chief among these is the Old Saxon epic poem The Heliand, dating from the early ninth century and likely commissioned by Louis the Pious, the son of Charlemagne. The subject matter is the life of Christ, wherein loyalty, honor, courage, faith and love are defined. Its apt title, The Heliand (“The Savior”), is not original but added by the first editor in 1830.

At nearly 6,000 lines in length, the poem survives in six manuscripts, two nearly complete, one of which dates from the 10th century. Although the author is not known, we are told that he was a well-known master-poet and monk at the famed monastery of Fulda in what is now Germany. Though it appears to have been popular in its day, The Heliand remains largely unknown in the English-speaking world because of poor translations.

The first, published in 1966 by Mariana Scott, deploys an imagined Germanic vocabulary to the point of incomprehensibility. The second, in 1992 by G. Ronald Murphy, fails for a similar reason, in that a supposed hidden pagan meaning of Old Saxon terminology is “recouped” in the translation in an attempt to demonstrate that Christianity was “Germanicized” when it came North. The result is a Heliand transformed into Murphy’s thesis of the Saxons subverting Christianity by paganizing it.

Both translations destroy the grandeur and clarity of the original. Sadly, Murphy has much influenced the poem’s reception in the English-speaking world. The Heliand still awaits its true English translator.

But why read the poem today? Two important reasons. First, as a rather moving testament of faith, which prefigures in its structural complexity the Gothic cathedrals of a later age. Such religiosity we have entirely lost, whereby personal faith is the rich ground of beauty. Second, as a classic, The Heliand embodies another lost virtue—that of holy wisdom and its necessity to life.

Both reasons are fitting antidotes to the excesses of our own age; and both are reminders that man’s purpose is not to create heaven on earth. Or, as the Heliand tells us:

Then God’s angels go forth,
The holy guardians of Heaven, and gather together
men who are pure, and bring them into eternal glory,
into the clear light of Heaven...

Image Credit: 

Avda, CC BY-SA 3.0

Add a Comment


Join the conversation...

You are currently using the BETA version of our article comments feature. You may notice some bugs in submission and user experience. Significant improvements are coming soon!


Wow - tell us why we should read it then say it has only two bad translations and is waiting for a true English translator. This should have been addressed to those who understand 'Old Saxon' with a request for translation. I feel as if you told me about a delicious meal and then finished by saying "Oh yeah, its not available."


I echo the first commenter. Which version should we read?


My initial, and subsequent, observation and question somewhat echoes the previous 2 comments noted. I guess actually one since I'm the 2nd "echo." I wonder what the purpose of this essay is except that IT needed to post something on the Monday of a new week. There must not have been any new pandemic controversies to satisfy their querulous desires for stoking the embers of that fire. But that is a side note. I did follow the link to the 1992 edition by R.G. Brown at Amazon noted in this essay. Contrary to most books I've ever looked at on Amazon, there are only 31 total reviews of this particular book. And of those there are three 3-star ratings. The rest are 4 or 5. This suggests to me that the book has a very limited audience. This is also clear from reading the actual written reviews. These tell of great liner notes and explanation to a rather bizarre story which would have very little interest to anyone who is not an academic or required to read it for some college course. I love this one review, "Have you ever imagined Jesus and his apostles kicking ass in the style of beuwolf [sic)? Well look no further. This puts the classic muscle Christianity classic of Ben hur to shame." Doesn't that make you want to rush out and buy this book? If one really wants to have insight, or as Nirmal Dass puts it, "antidotes to the excesses of our own age" why would I want to struggle through this ancient text as curious and revealing of ancient Saxon literature and lifestyle as it sounds? Why not read the real story about the life of Jesus Christ as presented in the God inspired ("God-breathed") Gospels handed down from the those who knew and followed him? If we want an English translation to struggle through there are several to choose from. Or we could pick one of the many fine readable English translations of the Bible available to us today that are faithful representations of the original text?!